==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཟླ་བ་ཉིད་མ་ཇི་ལྟར་ལྷ། །ཞེས་བ་ཞུ་བ་བརྒྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་འཚོ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་སྟོན་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ར་གྲགས་པའི་རྩ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་ཐོག་མར་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བར་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འོག་གི་ཁ་ཞེས་པ་གལ་ཏེ་ཡང་འདིའི་བུ་ག་གཉིས་ཀ་ཡང་ཁ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླང་བ་དང་དོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་གི་ལྟེ་བའི་རྩ་ནི་ཁ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཁའོ། ཞེས་པ་འོག་གི་ཁའོ། །དེ་བཞིན་
༄། །དུ་སྟེང་གི་ཁ་ཡང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་གཡས་པ་ནས་འཐོན་ཏེ་ཡུལ་བཟུང་ནས་དེ་མ་ཐག་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལ་ནཱ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ་སྣའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་རླུང་གི་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱིའི་ཉིན་མཚན་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་རྣལ་མར་གནས་པ་ཁམས་སྙོམས་པའི་རླུང་རིམ་པས་རྒྱུ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཕོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་མཚན་གྱིས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྒྱུ་བ་ལ་སྣ་བུག་གང་ཁོ་ནས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རླུང་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ནས་རྣལ་མར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་བཞི་པའི་སྔ་དྲོ་ལ་སྣ་བུག་གཞན་གྱིས་རླུང་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འཕོ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོར་གྲགས་པའི་རྩལ་དབུགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཟད་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཟད་པས་ཞག་གསུམ་གྱིས་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་དབུགས་བརྒྱ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
第五品之释。
第五品之释。
༄། །月亮本身如何成为天女？ 这是就第八个询问的权限而说的。 从“之后”等开始的这一品中，显示了作为意识之所依的快乐和痛苦、生存和死亡等一切善与非善，并且要讲述金刚念诵次第的支分，风的真实性。 也就是，首先讲述了名为拉拉纳和拉萨纳拉的两条脉的特征，说要真实地依赖这两条脉。 “月亮”等，直到次第如何为止，是概括的指示。 “喉咙”等是详细的解释。 “下面的口”是指，如果这两个孔都是口，那么通过取和舍，下面的脐脉就像口一样，是这里的口。 这就是“下面的口”。 同样
༄། །上面也是口。 “完全进入”是指，从右边出来，抓住对象，然后立即乘风的意识从拉拉纳进入的缘故。 那些就是所说的“鼻子的”等。 现在，为了讲述与时机相关的风的变化与不变的特征，首先只讲述外在日夜的日夜分类。 “太阳”等，很容易理解。 具有八个时段的自性，一天一夜真实存在的，是体液平衡的风依次运行，为了显示那个而说的。 “转移”等，很容易理解。 如果日夜转移十六次运行，那么从一个鼻孔在一天内从太阳升起开始风运行，仅仅那样就在所有真实存在的时候运行。 那么，如果第四天早上从另一个鼻孔运行风，应该怎么说呢？ 应该说，在这里一天一夜会转移九十六个轮。 现在，从一个轮转移到另一个轮时，以将要解释的方式，被称为魔女的能量气息一半一半耗尽，因此九十六个轮的气息耗尽四十八个，三天后会减少剩余四十四个气息的百分之百。 就像那样。

【英语翻译】
Explanation of the Fifth Chapter.
Explanation of the Fifth Chapter.
༄། །How does the moon itself become a goddess? This is said in the context of the eighth inquiry. In this chapter, beginning with "then," etc., it shows all the good and non-good, such as happiness and suffering, life and death, which are the basis of consciousness, and the reality of the wind, which is a branch of the Vajra recitation sequence, is to be spoken of. That is, first the characteristics of the two channels known as Lalana and Rasana are spoken of, saying that one should truly rely on these two channels. "Moon," etc., up to how the order is, is a brief indication. "Throat," etc., is a detailed explanation. "The lower mouth" means that if both of these holes are mouths, then by taking and abandoning, the lower navel channel is like a mouth, it is the mouth here. That is "the lower mouth." Likewise,
༄། །the upper one is also a mouth. "Entering completely" means that because the consciousness that comes out from the right, seizes the object, and then immediately rides the wind enters from Lalana. Those are what are said as "of the nose," etc. Now, in order to speak of the characteristics of the change and non-change of the wind related to the occasion, first only the day and night classification of the external days and nights is spoken of. "Sun," etc., is easy to understand. Having the nature of eight periods, truly existing for one day and night, the wind of balanced humors flows in order, it is said to show that. "Transfer," etc., is easy to understand. If the day and night transfer sixteen times, then from which nostril does the wind flow from sunrise in one day, just like that it flows at the time of all truly existing. Then, if the wind flows from the other nostril on the morning of the fourth day, what should be said? It should be said that here one day and night will transfer ninety-six circles. Now, when transferring from one circle to another, in the way that will be explained, the energy breath known as the demon girl is exhausted half and half, so the breath of the ninety-six circles is exhausted forty-eight, and after three days the remaining forty-four breaths will be reduced by one hundred percent. Just like that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་མཉམ་པའི་དུས་སུ་སྣ་བུག་གཅིག་ནས་སྣ་བུག་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ན་ཅུང་ཟད་དམན་པའི་དབུགས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་ལྷག་པའི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། ཕྱེ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྣ་བུག་གཅིག་གི་རྒྱུ་བ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཉི་མ་བཞི་པའི་སྔ་དྲོ་ལ་སྣ་བུག་གཞན་གྱིས་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོང་བ་ནི་འཕྲོས་པའོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལ་དབྱུ་གུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རླུང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།
༄། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་ཉིན་མོ་དབྱུ་གུའི་ཚད་སྟོན་པ་སྲོག་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྐང་པ་ཡང་དག་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དབུགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་རྐང་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་དང་དབུགས་གསུམ་དང་དབུགས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་ནི་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཉི་མའི་དབྱུ་གུ་གཅིག་གོ །དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་དབུགས་བཞི་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱའོ། །མཚན་མོའི་དབྱུག་གུ་ལ་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་ལྷག་པའི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སོ།། དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དབྱུ་གུའི་ཚད་འདིས་མཚན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོ་སོར་ཉིན་མོའི་དབྱུ་གུ་འཕེལ་བ་དང་མཚན་མོའི་དབྱུ་གུ་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཡང་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ལས་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ལྷག་པའི་དབུགས་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔ་པ་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་ནི་བུམ་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་མོའི་དབྱུ་གུར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་ནི་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་དབྱུ་གུ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་སོ་སོ་ལ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ལྷོར་བགྲོད་པའི་བར་དུའོ། །ཞག་སོ་སོ་ལ་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆ་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་ཆ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དབྱུ་གུ་སོ་སོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ

【汉语翻译】
在昼夜平分之时，当从一个鼻孔转移到另一个鼻孔时，略微减少的三份呼吸加上二十五次呼吸，从两个鼻孔充分流动。拥有包含麸皮的一百三十个，一个鼻孔的流动将会停止。据说第四天的早晨，会转移到另一个鼻孔流动，这是之前未说完的部分。现在要讲述正题，如果问这种安排中，手杖的安排是怎样的？回答说，从“风”开始等等。

接下来，暂时说明摩羯座转移时，白天手杖的测量方法，从“生命”开始等等。其中，拥有正确部分的那些，也就是那三个呼吸，也各自拥有部分。因此，五十个楚朗、三个呼吸和三个呼吸的部分，是太阳北行时的一个手杖。呼吸的集合，是少了一份呼吸的四次呼吸，加上三百次呼吸。夜晚的手杖，是包含部分的五次呼吸，加上六十一次楚朗。呼吸的集合，是包含部分的七十一次，加上三百次呼吸。像这样的手杖测量，被称为三十二个夜晚。然后，从太阳北行开始，立刻白天手杖增加，夜晚手杖减少。如果问每个月增加和减少多少，以及每天增加多少？回答说，从“呼吸”开始等等。一个月里，一个手杖会增加一份呼吸的十一次呼吸。因此，超过十五次呼吸的三百次呼吸，是水瓶座转移时白天手杖的测量。夜晚是超过六十次呼吸的三百次呼吸，是一个手杖。像这样每次转移，直到南行为止。如果问每天增加和减少多少，会变成包含部分的十一次呼吸？回答说，从“呼吸”开始等等。增加超过二十四份的三份呼吸，这与之前相关联。如果问每个手杖二十次

【英语翻译】
At the time when night and day are equal, when shifting from one nostril to the other, slightly reducing three parts of breath plus twenty-five breaths, flowing fully from both nostrils. Possessing one hundred and thirty including bran, the flow of one nostril will cease. It is said that on the morning of the fourth day, it will shift to flow through the other nostril, which is the continuation of what was not finished before. Now, the main topic will be discussed. If asked, in this arrangement, what is the arrangement of the staff? The answer is, starting from "wind" and so on.

Next, temporarily explaining the measurement of the daytime staff during the transition of Capricorn, starting from "life" and so on. Among them, those who possess the correct parts, that is, those three breaths, also each possess parts. Therefore, fifty chulangs, three breaths, and three parts of breath, are one staff when the sun moves north. The collection of breaths is four breaths lacking one part of breath, plus three hundred breaths. The night staff is sixty-one chulangs plus five breaths including parts. The collection of breaths is seventy-one including parts, plus three hundred breaths. Such a staff measurement is called thirty-two nights. Then, starting from the sun moving north, immediately the daytime staff increases and the nighttime staff decreases. If asked how much increases and decreases each month, and how much increases each day? The answer is, starting from "breath" and so on. In one month, one staff will increase eleven breaths plus one part of breath. Therefore, three hundred breaths exceeding fifteen breaths is the measurement of the daytime staff during the transition of Aquarius. The night is three hundred breaths exceeding sixty breaths, which is one staff. Like this, each transition, until the southward movement. If asked how much increases and decreases each day, will it become eleven breaths including parts? The answer is, starting from "breath" and so on. Increase three parts of breath exceeding twenty-four parts, which is related to the previous one. If asked each staff twenty times

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་ཆ་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་ཆ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དབྱུ་གུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་སྲང་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དང་རྒྱུད་གཞན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་ཉི་མ་སོ་སོར་ཆུ་སྲང་བཞི་འཕེལ་ལོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གང་ཡང་ཆུ་
༄། །སྲང་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱུ་གུའི་ཚད་ཀྱིས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཉིན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་བཞི་བཅུ་དང་བཅས་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་འདིའི་རིམ་པས་བདུན་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་དགུ་རྣམས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཉིན་མོའི་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་བརྒྱ་དང་བཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་མང་བས་ཁྱད་པར་ཆེས་སོ་ཞེ་ན་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་འདི་ནི་ནང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། འཕོ་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་གི །རླུང་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་འགྱུར། །སྣ་ཡི་བུ་ག་ལ་རྟག་ཏུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཡང་དག་རྒྱུ། །ཞེས་བར་མ་ཆད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཉམ་པའི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་རེ་རེ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པས་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། སྤྱི་བོ་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་རེ་རེ་ལ་དེ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཆོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་རྩ་རེ་རེ་ལ་དེ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཐུན་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩ་རེ་རེ་ལ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་བ་ལ་ཐུན་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཐུན་ཚོད་

【汉语翻译】
超过四分之三的呼吸，为了增加三分之一，就只有三十二个指节了。因此，就是两水升。外道的论典和其他续部，如金刚空行母等，认为每天增加四水升。任何具有六十水升自性的指节的量，在向北行进的白天里，就是二十四个指节。那也是以呼吸的数目来计算，超过六百并加上四十的八千呼吸。按照此续的次第，九千多七百的呼吸是向北行进的白天的呼吸集合。如果说这比这里多了一千一百多，差别很大，那么这里要说的是，因为两者的处所不同，所以没有这个过失。即使如此，此续是内在的安立，即十六种转移支分。风在一日一夜间改变。在鼻孔里恒常地，时段一半一半地正确运行。因为这样不间断地说过了。对此，在相等的夜晚和白天里，具有六十四脉。化身轮的每个脉上，以安立的次第运行着三百多三十七个半的呼吸，因此有六十四指节。同样，具有三十二脉。顶轮大乐轮的每个脉上，以其两倍来安立运行着六百多七十五的呼吸，因为三十二脉运行，所以有三十二水断。同样，在具有十六脉的受用轮中，每个脉上以其两倍加上一半来安立运行着一千三百呼吸，所以有十六个半时段。同样，在具有八脉的法轮中，每个脉上运行着两千七百呼吸，所以有八个时段。同样，在第二观察王的续中说：月亮和太阳，阿哩和嘎哩，以及十六转移，六十四指节，三十二时和时段。

【英语翻译】
More than three-quarters of the breath, in order to increase by one-third, there will be only thirty-two digits. Therefore, it is two water srangs. External treatises and other tantras, such as Vajra Dakini, etc., believe that four water srangs increase each day. Any measure of a digit that is the nature of sixty water srangs, on the day of moving north, is twenty-four digits. That is also calculated by the number of breaths, eight thousand breaths exceeding six hundred plus forty. According to the order of this tantra, nine thousand seven hundred more breaths are the collection of breaths on the day of moving north. If it is said that this is more than one thousand one hundred more here, the difference is very large, then what is to be said here is that because the places of the two are different, there is no fault in this. Even so, this tantra is an internal establishment, that is, sixteen kinds of transference limbs. The wind changes in one day and night. Constantly in the nostrils, the periods run correctly half and half. Because it has been said uninterruptedly like this. In this regard, in equal night and day, there are sixty-four channels. On each channel of the Emanation Wheel, three hundred and thirty-seven and a half breaths run in the order of establishment, so there are sixty-four digits. Similarly, there are thirty-two channels. On each channel of the crown great bliss wheel, six hundred and seventy-five more breaths run in its double establishment, because thirty-two channels run, so there are thirty-two water breaks. Similarly, in the Enjoyment Wheel with sixteen channels, one thousand three hundred breaths run in its double plus half establishment on each channel, so there are sixteen half periods. Similarly, in the Dharma Wheel with eight channels, two thousand seven hundred breaths run on each channel, so there are eight periods. Similarly, in the tantra of the Second Observation King, it says: the moon and the sun, Āli and Kāli, and sixteen transfers, sixty-four digits, thirty-two hours and periods.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་
༄། །པར་ནི་རྩིས་ཀྱི་བྱེད་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཉི་མ་ཤར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིན་མོ་ཐུན་བཞི་དང་མཚན་མོ་ཐུན་བཞིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་ཉིན་ཞག་གི་ཐུན་བརྒྱད་དང༌། ཐུན་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཐུན་བཞི་ཆའི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དེའི་ཚད་དབྱུ་གུའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དབྱུ་གུའི་ཚད་ནི་རང་གི་འདོད་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བྷ་ས་ཏའི་རྩིས་མཛད་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་བརྒྱ་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ནང་དང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ཉིད་མཛེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། གང་མཉམ་པ་གཉིས་དང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མཉམ་པའི་དབྱུ་གུའི་ནང་དང་ཕྱིའི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཆུ་སྲང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྲོག་གི་མཚན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། སྲོག་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ལྔ་བཅུ་པའི་དབུགས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རིམ་པས་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་དང་པོ་སྟོང་པ་གཞག་པས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་རྐང་ཡན་ལག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་དེའི་རྐང་པ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་རྐང་དེ་ཡིས་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པའི་དབྱུ་གུའོ། །ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་དག་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་ནི་མཉམ་པའི་དབྱུ་གུ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱུ་གུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གི་ཆུ་སྲང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཉིན་མོའི་དབྱུ་གུ་སྟེ་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུན་ཅུ་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱར་གྱུར་ཏོ། །མཚན་མོའི་དབྱུ་གུ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དབུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
第八等语。金刚空行等。
༄。 关于计算的作为，主要是从外部进行安立，因此这与此没有矛盾。或者说，这是外部和内部共同的安立。比如，太阳升起等，将白天分为四份，夜晚分为四份，由此产生一日的八个时段，十六个半时段，以及由四个四分之一时段组成的集合，即三十二小时。以手臂长度来衡量，就是六十四个手臂长度。这是仅仅从外部进行安立。手臂长度的衡量是根据自己的意愿来安立的。比如，婆娑多的计算者将一日分为一百个手臂长度。这里，六十四个手臂长度本身就是内部和共同的安立，正如前面所说的那样。因此，这本身就很美妙。这样就有四个大的变化，即两个相等和向北行进以及向南行进。对于这些，因为主要和容易安立，所以也说了用相等的量器内部和外部气息的特征和水漏的数字，以及先行的生命特征来进行安立。生命等语，比如，用五十个生命的呼吸，按照顺序来安立呼吸的次数。在这些之上，还有三个，即首先安立空性，由此产生的一切。这些由具备足和肢体者。所谓“其足具支”，就是它的三十个足。所谓“其足彼亦具”，就是相等的量器。所谓“等”，就是剩余的。这些加上一半的三十七超过的三百就是相等的量器，和之前一样。为了区分向北行进和向南行进的白天和夜晚的量器，所以说了“向北行进的”等语。这些四十五个水漏
༄。 是向北行进的白天的量器，也就是由气息的集合变成了超过七十的二百。夜晚的量器是由加上一半的六十七个水漏组成的，也就是气息的。

【英语翻译】
The eighth and so on. Vajra Dakini and so on.
༄. Regarding the act of calculation, it is mainly established from the outside, so there is no contradiction with this. Or, this is a common establishment of the outside and the inside. For example, the sun rises, etc., dividing the day into four parts and the night into four parts, thereby producing eight periods of a day, sixteen half-periods, and a collection of four quarter-periods, which is thirty-two hours. Measured by arm length, it is sixty-four arm lengths. This is only established from the outside. The measurement of arm length is established according to one's own wishes. For example, the calculator of Bhasata divided a day into one hundred arm lengths. Here, the sixty-four arm lengths themselves are the internal and common establishment, as mentioned earlier. Therefore, this itself is wonderful. In this way, there are four great changes, namely two equal, going north, and going south. For these, because they are main and easy to establish, it is also said to use the characteristics of the internal and external breaths of equal measures and the number of water clocks, as well as the preceding life characteristics to establish. The words "life," etc., for example, use the breaths of fifty lives to establish the number of breaths in order. Above these, there are also three, namely, first establishing emptiness, from which everything arises. These are by those who possess feet and limbs. The so-called "its foot possesses branches" means its thirty feet. The so-called "its foot also possesses that" means the equal measure. The so-called "etc." means the remainder. These plus half of the thirty-seven exceeding three hundred are the equal measure, as before. In order to distinguish the measures of day and night going north and going south, the words "going north" etc. are spoken. These forty-five water clocks
༄. are the measure of the daytime going north, that is, the collection of breaths has become two hundred exceeding seventy. The measure of the night is composed of sixty-seven water clocks plus half, which is the breath.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་ལྔ་ལྷག་པའི་བཞི་བརྒྱ་ཡིས་སོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཉིན་མོའི་དབྱུ་གུ་ཇི་ལྟ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་མཚན་མོའི་དབྱུ་གུའོ། །དེ་དག་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབྱུ་གུ་དབྱུ་གུར་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དྲག་པོ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། །དྲག་པོ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བ་སོ་སོ་ལ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་གསུངས་པ། སྲང་གི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ཇི་སྲིད་པ་དང༌། ལུག་གི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷོར་བགྲོད་པ་ཇི་སྲིད་པར་འཕོ་བ་གསུམ་གྱིས་འཕྲོ་བ་སོ་སོར་དབྱུ་གུ་རེ་རེ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཕེལ་བ་དང་བྲི་བ་དང༌། བྲི་བ་དང་འཕེལ་བ་དག་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབྱུ་གུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞག་སོ་སོར་མཚན་མོ་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་ཇི་ཙམ་འགྲིབ་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དབུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུགས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ནི་ཆ་ཤས་གསུམ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་རྐང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་ཡིག་ནི་ཟླ་བ་འཕེལ་བ་བསྡུས་པས་རྗེས་སུ་འགུགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་འཕེལ་བ་བསྡུས་པ་ཉིད་རྐང་པ་དྲུག་ཆས་ཞེས་པ་ཆུ་སྲང་གི་རྐང་པས་དབུགས་ཀྱི་རྐང་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །འདི་དག་
༄། །གིས་དབྱུ་གུ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་སོ་སོ་ལ་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་མང་གནས་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ནས། བཟློག་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་གསུངས་པ། ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །འགྱུར་ལྡན་ཞེས་པ་ཉི་མ་དྲུག་རྒྱུན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆད་པའི་ལོ་གསུམ་ལས་སོ། །ཉི་མ་བདུན་རྒྱུ་བས་དེ་ཉིས་འགྱུར་ཆད་པ་ལས་སོ། །ཉི་མ་བརྒྱད་རྒྱུ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སུམ་འགྱུར་ཆད་པ་ལས་སོ། །ཉི་མ་དགུ་རྒྱུ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞི་འགྱུར་ཆད་པའ

【汉语翻译】
的集合是超过五位神灵的四百位。如同向北行进的白昼之杖，也如同向南行进的夜晚之杖。如果问这些如何变化，回答说：杖，杖，这是简要的指示。详细的解释是：以气息等开始。勇猛的具足腿者们，勇猛的具足腿者们，他们各自的转移会发生增长和减少。这些被说为：天秤的转移等向北行进有多远，摩羯的转移等向南行进有多远，三次转移的每一个杖，都有二十二又二分之一的气息，通过区分夜晚和白昼，按照顺序增减，减少和增加，六十七又二分之一的气息，从增加和减少中，也会变成如所说的杖。如果每天夜晚一个杖增加多少，白天一个杖减少多少，一个月就会变成二十二又二分之一的气息呢？以气息等开始，气息的三分之一是三个部分，就是这样。如果问六十二个杖会增加和减少多少呢？回答说：以那个腿等开始，腿字是月份增加的缩写，是随后吸引的意思。月份增加的缩写就是六个腿的部分，用水秤的腿，具有六个气息的自性，与二分之一的气息一起。这些
༄། །用三十二个杖，夜晚和白天各自会增加和减少二十四个气息，这样解释。显示了安住于寂静之地的状态，也说了颠倒和它的结果。一半的时间等很容易理解。变化是指六天，二十四小时中断的三年。七天运行，是中断了两倍的时间。八天运行，是二十四小时中断的三倍。九天运行，是二十四小时中断的四倍。

【英语翻译】
The assembly is four hundred exceeding five deities. Just as the day stick goes north, so does the night stick go south. If asked how these change, it is said: stick, stick, this is a brief instruction. The detailed explanation is: starting with breaths, etc. The fierce ones with legs, the fierce ones with legs, their respective transfers will increase and decrease. These are said to be: how far the transfer of Libra, etc., goes north, how far the transfer of Capricorn, etc., goes south, each of the three transfers has twenty-two and a half breaths, by distinguishing night and day, increasing and decreasing in order, decreasing and increasing, sixty-seven and a half breaths, from increasing and decreasing, will also become the stick as spoken of. If each night one stick increases by how much, and each day one stick decreases by how much, will it become twenty-two and a half breaths in a month? Starting with breaths, etc., one-third of the breath is three parts, that's it. If asked how much the sixty-two sticks will increase and decrease, it is said: starting with that leg, etc., the leg letter is an abbreviation for the increase of the month, meaning to attract afterwards. The abbreviation for the increase of the month is the part of six legs, with the leg of the water scale, possessing the nature of six breaths, together with half a breath. These
༄། །With thirty-two sticks, night and day will each increase and decrease by twenty-four breaths, so it is explained. Having shown the state of dwelling in a quiet place, the reversal and its result are also spoken of. Half the time, etc., is easy to understand. Change refers to six days, three years with twenty-four hours of continuous interruption. Seven days of travel, it is interrupted twice as much. Eight days of travel, it is interrupted three times as much as twenty-four hours. Nine days of travel, it is interrupted four times as much as twenty-four hours.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལོ་གསུམ་ལས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གང་ལ་སྣ་བུག་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཆིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་ལྡན་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། དེ་སླུ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཆོག་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་ཞེས་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ཡང་སྟེ། འདི་དག་ནི་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཡན་ལག་གོ །སླུ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པའི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབུགས་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་གཞན་ཡང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱས་པས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར། ཆུ་ཡིས་དོན་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ཞེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་རྒྱུ་ན་དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་རླུང་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ཆེན་ཞེས་པ་དབང་ཆེན་ལའོ། །རྙེད་པ་ཞེས་པ་རྫས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ་དྲུག་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །སྡུད་པ་བྱེད་པ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་ཡང་
༄། །ལྟད་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཙོ་བོ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་སྔར་བྱས་ཏེ། ཅི་འདྲ་བའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་མཆོག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་བས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དྲིས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གནས་སྐབས་ལས་འགྱུར་བའི་རླུང་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
三年以上，在哪个刹那鼻孔换到另一个鼻孔的刹那，就是死亡的意思。像这样，其他也是“变化”这个词的意思。显示非时和时之死临近后，说显示欺骗临近，如“如法”等。脉是指拉拉那（藏文，梵文天城体：lalanā，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉那）和拉萨那（藏文，梵文天城体：rasanā，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨那），这些是欺骗死亡的支分。欺骗的仪轨将要讲述。讲述的白天和夜晚的气息显示，如“六百等剩余”。现在，其他还有风瑜伽士的寂静等事业成就的支分，如“大自在”等，做了大自在的坛城，增广等事业。像这样，“以水能真实生起诸义”，是指成就寂静等显现所欲之果。饥渴是指在火坛城中风流动时，成就猛厉的事业之义。猛厉的事业本身，驱逐差别等，从风中成就，如所说“从风中”等。“大自在”是指大自在。“获得”是指物质的获得。获得它是极度获得，是第六的意思的第一个。聚集者行走是指剩余。莲花等也是。
༄。也是以观看为主。因此，瑜伽至尊主要是风的自性，之前已经做了。如果问什么样的风的自性是主要的，则说“如金刚萨埵所说”。意思是说，如薄伽梵金刚萨埵所说，那样才是至尊。或者，如金刚萨埵的语，以在一切方面不欺骗的自性成为至尊的量，同样，所说和将要说的风的自性也是这样说的意思。因为被他人询问，瑜伽士应知善与非善，以询问应知为主而说，如“风”等，容易理解。显示从状态变化的风的差别后，说显示自性风的自性临近，如“命”等，意思是“种种流动”是指中间。

【英语翻译】
More than three years, the moment when the nostril changes to another nostril is the meaning of death. Like this, others are also the meaning of the word "change". After showing that untimely and timely death are near, it is said that deception is near, such as "as it should be" and so on. The pulse refers to lalana (藏文，梵文天城体：lalanā，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：Lalana) and rasana (藏文，梵文天城体：rasanā，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：Rasana), these are the branches of deceiving death. The ritual of deception will be told. The breath of the day and night is shown, such as "six hundred and so on remaining". Now, there are other branches of the yoga of wind, such as tranquility and other achievements, such as "Great自在" and so on, doing the mandala of Great自在, expanding and other activities. Like this, "Water can truly generate all meanings", which means achieving the desired result of manifesting tranquility and so on. Hunger and thirst means that when the wind flows in the fire mandala, the meaning of achieving fierce activities. The fierce activity itself, expelling differences, etc., is achieved from the wind, as it is said "from the wind" and so on. "Great自在" refers to Great自在. "Obtaining" refers to the obtaining of matter. Obtaining it is extremely obtained, which is the first meaning of the sixth. The gatherer walking refers to the remainder. Lotus and so on are also.
༄. It is also mainly based on viewing. Therefore, the supreme yogi is mainly the nature of the wind, which has been done before. If you ask what kind of wind nature is the main one, it is said "as Vajrasattva said". It means that as Bhagavan Vajrasattva said, that is the supreme. Or, like the words of Vajrasattva, the nature of not deceiving in all aspects becomes the supreme measure, similarly, the meaning of saying that the nature of the wind that is said and will be said is also said. Because being asked by others, the yogi should know good and non-good, mainly based on asking what should be known, such as "wind" and so on, which is easy to understand. After showing the difference of the wind changing from the state, it is said that the nature of the self-nature wind is near, such as "life" and so on, meaning "various flows" refers to the middle.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གཅིག་ཉིད་ལ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ནས་ཞེས་པ་སྣ་བུག་གཅིག་ཁོ་ནའི་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཡོན་གྱི་ཆ་ལས་སོ། །གཉིས་ལས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་སོ། །འོག་མ་ཞེས་པ་དྲང་པོའི་འོག་དང་ཕྱོགས་ལ་རེག་པའོ། །དལ་བུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཅེས་པ་བསིལ་བ་འཇམ་པ་མྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྗེས་འགྲོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཉིད་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གྱེན་དུ་མགྲིན་པ་ལ་གནས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་གནས་ལྟེ་བ་ལ་གནས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུར་སེར་གསང་བ་ལའོ།། མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་སྲོག་སྙིང་ག་ལ་གནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བྱེད་དེ་དེའི་གནས་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མའི་ཡབ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཐོག་མར་སྟོན་པར་རིགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་
༄། །དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྲགས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་བ་མ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ཉིས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྒྱུ་བ་ལ། དབུགས་སུམ་ཅུ་གཅིག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དེ་མ་ཐག་བདུད་ཀྱི་བུ་མོར་བརྗོད་པའི་རྩ་ལ་དབུགས་རེ་རེ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་དང་ལྷག་མ་དབུགས་གཅིག་གི་ཕྱེད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐོར་བ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བདུན་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེས་ན་གཙོ་བོ་རྒྱུ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཁོ་ནའོ། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུ་ག་གང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་རྒྱུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བུ་ག་གང་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་དབུགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆུ་སྲང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྲོག་རྣམས་ཏེ་བུ་ག་གཅིག་ལའོ། །དེའ

【汉语翻译】
其含义是，一个轮涅本身就是五种光芒的自性，即五如来。从右边起，是指仅一个鼻孔的右侧部分。同样，从左侧部分也是如此。从两者起，是指两者的中间部分。下方是指正下方的，并接触到侧面。缓慢而极度地运行，是指凉爽、柔和、不快速地运行。金刚怙主是不动佛。对于身体的一切都随之运行，是因为其自性遍布于虚空坛城之中。这些就是命等五种风。其中，无量光自性的风向上停留在喉咙。不空成就的自性平等地停留在脐轮。宝生佛的自性向下停留在秘密处。不动佛的自性命风停留在心间。毗卢遮那佛的自性是遍行风，其位置已经说过了。风界的自性，度母之父理应首先示现不空成就，因为已经做了金刚念诵次第的语金刚灌顶。
༄། །所以首先由无量光佛开示。如果有人问，为什么没有说被称为遍行风的虚空坛城的运行方式，那是不可能的。如果是这样，那么如何如实地安立在坛城中的运行方式呢？通过随行于四个坛城。因此，具有二百支脉，一个坛城运行，三十二和三十一的紧接着被称为魔女的脉中，每一脉运行一个气息，剩余的一半气息运行，又通过七个循环，安立了包含一半的七个气息是遍行风的运行。因此，主要运行的是四个坛城。虚空只是随行于它，不是各自独立的。如果有人问，在哪个孔穴中运行多少个坛城？应该说，在哪个孔穴中首先运行坛城。在昼夜平分的一个坛城中，有多少气息，就有多少水漏的数目，其他的生命也是如此，即在一个孔穴中。

【英语翻译】
Its meaning is that a single wheel itself is the nature of five rays, which are the five Tathagatas. From the right means from the right part of only one nostril. Likewise, it is the same from the left part. From both means from the middle part of both. Below means directly below and touching the side. Slowly and extremely moving means moving coolly, gently, and not quickly. Vajra Lord is Akshobhya. For everything in the body follows, because its nature pervades the mandala of space. These are the five winds such as life. Among them, the wind of the nature of Amitabha dwells upwards in the throat. The nature of Amoghasiddhi dwells equally in the navel wheel. The nature of Ratnasambhava dwells downwards in the secret place. The nature of Akshobhya, the life wind, dwells in the heart. The nature of Vairochana is the pervasive wind, and its location has already been mentioned. The nature of the wind element, the father of Tara, should first show Amoghasiddhi, because the empowerment of speech vajra of the Vajra recitation sequence has been done.
༄། །Therefore, it was first taught by Amitabha. If someone asks, why is the movement of the mandala of space, which is known as the pervasive wind, not mentioned, it is impossible. If so, then how is the movement in the mandala established as it is? By following the four mandalas. Therefore, with two hundred branches, one mandala moves, and thirty-two and thirty-one immediately in the veins called the daughters of demons, each vein moves one breath, and the remaining half breath moves, and again through seven cycles, it is established that the seven breaths including half are the movement of the pervasive wind. Therefore, the main movement is only the four mandalas. Space only follows it, it is not separate. If someone asks, how many mandalas move in which hole? It should be said, in which hole does the mandala move first. In one mandala where day and night are equal, how many breaths there are, that many water clocks are numbered, and other lives are the same, that is, in one hole.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་བུ་གའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་རིམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་གཡོན། །གཡས་སུ་རྟག་ཏུ་ས་ལ་སོགས། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཐིམ་པ་དང་འཆར་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཞེས་འཆི་བ་ནི་སླུ་བ་དག་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞེས་པ། རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་དང་རྣོན་པོའི་དབྱེ་བས་སླུ་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་རླུང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་སླུ་བར་མ་ནུས་ན་འཕོ་བ་སྟོན་པ་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་འཕང་འཐོབ་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་གར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་དེ་ལ་ཡུལ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་འཆིང་ཞེས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་
༄། །འཆིང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ལས་གསལ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་རྣལ་མར་གནས་པ་དང༌། རྣལ་མར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། དེ་སླུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་འདི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，（气）将周游脉轮，这是通过树枝的区分来周游脉轮的次第。如“天空等常在左，大地等常在右”之语，应通过消融和生起的次第来理解。所谓“以死亡之相”，即指应努力欺骗死亡。通过钝根、中根和利根的区分，讲述了三种欺骗的方法，即“风是”等等，很容易理解。如果通过禅定的瑜伽也不能欺骗死亡，那么就讲述了迁识法，从“心间”等直到“获得果位”。意思是说，通过先行本尊瑜伽，应将心稳定在位于心间莲花中心的月亮上的白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。应观想上下之气结合的自性。如果对此稍微稳定，那么“不会被境等束缚”，即瑜伽士不会被境等束缚，因为心不会在其中游走，所以对于那些完全稳定的人来说，将获得稳定的果位。如果尚未获得真正的稳定，那么此时应通过此结合来迁识，这将在第十九章中清楚地说明。虽然即将讲解的章节与此章节在主题上相同，但因为展示了大多数处于真实状态和非真实状态，以及在适当和不适当的时间死亡，以及作为欺骗死亡之相的那些，所以这一章节是不同的。第五章的解释完毕。
第五章的解释。

【英语翻译】
Therefore, (the prana) will travel through the chakras, which is the order of traveling through the chakras by distinguishing the branches. As in the words, "The sky, etc., are always on the left, and the earth, etc., are always on the right," it should be understood through the order of dissolution and arising. The so-called "by the signs of death" means that one should strive to deceive death. Through the distinction of dull, middling, and sharp faculties, three methods of deception are taught, namely, "the wind is," etc., which are easy to understand. If one cannot deceive death even through the yoga of meditation, then the transference of consciousness is taught, from "the heart" etc., up to "obtaining the state of attainment." The meaning is that by preceding the deity yoga, one should stabilize the mind on the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) syllable located on the moon at the center of the lotus in the heart. One should contemplate the nature of the union of the upper and lower pranas. If one is slightly stable in this, then "one will not be bound by objects, etc.," that is, the yogi will not be bound by objects, etc., because the mind will not wander in them, so for those who are completely stable, they will attain the state of stability. If one has not yet attained true stability, then at that time one should transfer consciousness through this union, which will be clearly explained in the nineteenth chapter. Although the chapter that will be explained immediately afterwards is the same in subject matter, this chapter is different because it shows most of those who are in a true and untrue state, and dying at appropriate and inappropriate times, and those that are signs of deceiving death. Explanation of the fifth chapter is completed.
Explanation of the fifth chapter.

============================================================

